|
That's not entirely accurate, only how it seems to us English speaking people. Over there, the thing is that they have no sound for either R or L. They have one syllyble which is actually between the two, and that is what they use. To us, we here only the difference between, and that is why when we hear an L pronounced by them, we hear it as R, and an R as L. They are both, in fact, the same. They don't hear that difference just as most English speakers here no difference between S and TS (you'd be shocked how often my other screen name, Kotetsurain, gets called Kotessurain by people who can't say a TS). The place along the translation where the R and L comes in is when the subtitler is listening, and hears what he or she thinks was supposed to be an R, or an L. In this case, the subtitler was a moron, and didn't realize it was Dracula backwards . . . either that, or he calls him Dracura. O_o;
|